Currently set to No Index
Currently set to No Follow

Weltfrauentag 2021: Alltagssexismus in der Sprache – Sprüche aus der ganzen Welt, die man sich sparen kann

Berlin, 17. Februar 2021. Erst vor wenigen Wochen ging ein Video viral, in welchem sich die sechsjährige Teresa Manimala über die Ungleichheit von Männern und Frauen in der englischen Sprache wundert. Im jüngsten Vorfall von Alltagssexismus äußerte sich der Olympia-Organisationschef Yoshiro Mori sexistisch gegenüber Frauen in Sport-Führungsgremien: Frauen würden zu viel reden, weshalb sich Vorstandssitzungen häufig in die Länge ziehen. Kurz nach seinen Äußerungen verkündete Mori seinen Rücktritt. Immer noch zeigen zahlreiche Beispiele, dass sich Sexismus weltweit nicht nur in Taten äußert, sondern auch in die Sprache einschleicht: Von Mansplaining, über abwertende Unterstellungen bis hin zu reinen Beleidigungen.

Das internationale Team von Sprachwissenschaftler:innen der erfolgreichsten Sprachlern-App Babbel sensibilisiert auch dieses Jahr anlässlich des Weltfrauentags am 8. März für sexistische Ausdrücke aus Deutschland und der ganzen Welt. Denn eines haben alle Kulturen und Sprachen gemeinsam: Sexismus klingt immer dämlich.

Ist das nicht eher ein Männerding? (Deutsch)

Autos und Technik sind für Männer – Deko und Shopping für Frauen. Egal ob Freizeitgestaltung oder im Job: Solche Klischees haben in einer gleichberechtigten Welt nichts zu suchen. Die spöttische Formulierung „Ist das nicht eher ein Männerding?” (oder: „Frauending“) hören Frauen immer noch häufig, wenn sie ein Hobby oder einen Beruf ausüben, der nicht in ein bestimmtes – verzerrtes – Weltbild passt.

Femme au volant, mort au tournant. (Französisch)
(Übersetzung: “Eine Frau am Steuer stirbt in der Kurve.”)

Dieser Satz ist das französische Pendant zur deutschen Phrase: „Frau am Steuer, das wird teuer“. Was häufig als scherzhafte Bemerkung gedacht ist, spricht Frauen – im Gegensatz zu Männern – die grundlegende Fähigkeit ab, die volle Kontrolle über das Fahrzeug zu haben. Und wer heutzutage einen Beweis fürs Gegenteil braucht: Die französische Ralleyfahrerin Michèle Mouton gilt bis dato als die erfolgreichste Fahrerin in der Motorsport-Geschichte und ist seit 2011 Managerin für die Ralley-Weltmeisterschaft beim Fédération Internationale de l’Automobile – einem internationalen Dachverband von Automobil- und Motorsport-Vereinen.

A big girl’s blouse (Britisch Englisch)
(Bedeutung: “Feigling”; “unmännlich”)

Der sexistische Vergleich von Männern mit Mädchen im abwertenden Zusammenhang zieht sich wie ein roter Faden durch viele Sprachen: Vom italienischen Non fare la femminucia (“Verhalte dich nicht wie ein Mädchen”) über das polnische Chłopaki nie płaczą (“Jungs weinen nicht”) bis zum englischen A big girl’s blouse. Letzteres steht wortwörtlich für ein Damenhemd, wird in Großbritannien jedoch als sexistische Redewendung für einen Feigling oder einen Mann, der sich „unmännlich“ verhält, genutzt. Vor zwei Jahren machte sogar der britische Premierminister Boris Johnson negative Schlagzeilen, als er während einer Rede ein Parteimitglied mit genau diesem Ausdruck beschimpfte.

Hai più palle tu di loro, peccato sia una donna. (Italienisch)
(Übersetzung: “Du hast größere Eier als beide von ihnen zusammen. Schande, dass du eine Frau bist.”)

Der vulgäre Ausdruck „große Eier haben“ steht häufig in Verbindung mit Männern, die als besonders mutig gelten. Sagt man eine solche Phrase zu einer Frau, spricht man ihr im ersten Teil zwar genau diesen Mut zu, um ihn anschließend direkt wieder zunichte zu machen. Denn: Jede Frau kann Mut beweisen und es ist keine Schande eine Frau zu sein.

A los hombres se les conquista por el estómago. (Spanisch)
(Übersetzung: “Männer erobert man über den Magen.”)

Dieser spanische Satz bezieht sich auf ein längst überholtes Verständnis von Liebe: Die Frau ist einzig und allein dafür da, den Mann zu umsorgen, für ihn zu kochen und den Haushalt ordentlich zu halten – denn nur so gewinnt die Frau die Liebe und Zuneigung des Mannes für sich. Und dann heißt es wiederum, Männer seien wohl die besseren Köche: Die Widersprüche im Alltagssexismus zeigen seine Absurdität immer noch am besten.

Ser mamá es lo más lindo de ser mujer. (Spanisch, Argentinien)
(Übersetzung: “Das Schönste daran Frau zu sein, ist Mutter zu sein.”)

Für viele Frauen ist Mutter zu sein ein schönes Gefühl. Doch die Rolle der Frau durch solche Ausdrücke allein auf das Biologische und auf die Mutterschaft zu reduzieren, bedeutet ihren Beitrag in der Gesellschaft gänzlich zu ignorieren.

Tøsesnak (Dänisch)
(Übersetzung: “Frauengerede”)

Das Wort beschreibt die Art von Konversation, wie sie klischeehaft Frauen zugeordnet wird. Es geht hierbei um Klatsch- und Tratschgespräche, die Frauen zu bestimmten Themen untereinander führen. Übrigens: Tøsesnakist das dänische Äquivalent zur deutschen (und ebenfalls sexistischen) Bezeichnung „Klatschtante“.

Grow a pair! (Englisch)
(Übersetzung: “Lass dir ein Paar Eier wachsen!”)

Diese wütende Aufforderung verweist auf die männlichen Genitalien. Ähnlich wie bei „man up – werd‘ ein Mann“ geht es darum, dass sich die Frau der männlichen Verhaltensweise anzugleichen hat.

Baba z wozu, koniom lżej. (Polnisch)
(Übersetzung: “Wenn die Frau vom Wagen ist, geht es den Pferden besser.”)

Frauen wird häufig nachgesagt, dass sie Sachverhalte stark verkomplizieren und alles schwieriger machen. Diese eher bildliche, sexistischeRedewendung auf Polnisch meint, dass es alle Beteiligten einer Situation leichter haben, sobald die Frau erst einmal außen vor steht und nichts mehr mit dem Geschehen zu tun hat.

Een bedrijvige Martha zijn. (Niederländisch)
(Übersetzung: “Eine ehrgeizige Martha sein.”)

Diese Redewendung wird abfällig für Frauen benutzt, die als überehrgeizig und aufdringlich gelten – insbesondere in der Arbeitswelt. Eigentlich gilt Ehrgeiz in der heutigen Zeit kaum noch als verwerflich.

Kızı Gönlüne Bırakırsan Ya Davulcuya Kaçar Ya Zurnacıya. (Türkisch)
(Übersetzung: “Lässt du deine Tochter frei wählen, wen sie heiratet, wird sie weglaufen und sich für einen Schlagzeuger oder einen Zumba-Lehrer entscheiden.”)

Dieser im Türkischen gelegentlich verwendete Satz weist darauf hin, wie „schädigend“ die Entscheidungsfreiheit der Frau sein könnte und dass ihrer Kompetenz in wichtigen Lebensbelangen nicht zu vertrauen wäre. Eine eindeutig diskriminierende Denkweise.

Mal amada (Portugiesisch, Brasilien)
(Übersetzung: “Kaum geliebt”)

Dieser in Brasilien häufig gehörte Ausdruck wird ausschließlich für Frauen benutzt, die als ruhig, zurückhaltend oder schlecht gelaunt gelten. Der Satz impliziert, dass es der (körperlichen, sexuellen) Liebe eines Mannes bedarf, um die Frau fröhlich und extrovertiert zu stimmen. Im Gegenteil: Frauen müssen ihr Glück aber nicht von einem Mann abhängig machen – Self-love ist hier das richtige Wort.

Über Babbel: 

Mit Babbel lernen Millionen von Menschen weltweit eine neue Sprache. Die Online-Sprachkurse der Babbel-App, der virtuelle Gruppenunterricht mit Babbel Live, die Sprachreisen von Babbel Travel und Babbel für Unternehmen helfen Lernenden dabei, so schnell wie möglich echte Unterhaltungen in einer neuen Sprache zu führen. Und es funktioniert: Zahlreiche wissenschaftliche Studien, unter anderem der Yale University und der City University of New York, belegen Babbels Effektivität. 

Babbel verbindet das Wissen von Sprachlernexpert:innen mit neuester Technologie: Mehr als 60.000 Lektionen mit 50 Stunden Videoinhalt und 70 Podcast-Episoden in 14 Sprachen wurden von mehr als 150 Sprachlernexpert:innen individuell für verschiedene Ausgangssprachen und Lernbedürfnisse entwickelt. Live-Sprachunterricht, Spiele und Videos runden das Sprachlernerlebnis ab. Kontinuierlich wird der Lernfortschritt analysiert und einzelne Lektionen werden auf Basis zahlreicher Daten angepasst und optimiert. 

Mit Babbel kann jeder eine Sprache lernen – deshalb ist das Babbel-Team genauso vielfältig wie die Sprachkurse: 750 Mitarbeitende repräsentierenmehr als 60 verschiedene Nationalitäten, unterschiedliche Geschlechter, Herkünfte und Überzeugungen an den Standorten Berlin und New York. 2007 startete Babbel den Online-Sprachlernmarkt und ist heute, mit über zehn Millionen verkauften Abonnements, die erfolgreichste Sprachlern-App weltweit. Weitere Informationen unter www.babbel.de

Pressekontakt 

Martina Dach, E-Mail: mdach@babbel.com 

Pressebüro Babbel, c/o markengold PR, Velyana Angelova, Tel.: +49 – 30 – 219 159 – 60, E-Mail: babbel@markengold.de

Babbel, Sexismus, Sprache, Weltfrauentag

Copyright © markengold PR GmbH, Torstraße 107, 10119 Berlin | realisiert von FOX mediatainment

 

Impressum  Datenschutzerklärung