Currently set to No Index
Currently set to No Follow

Welttag des Glücks – wie klingt Glück?

Berlin, 11. März 2021. Am 20. März ist der Welttag des Glücks – ein passender Anlass um sich, vor allem in Zeiten einer Pandemie, einem der schönsten Gefühle der Welt zu widmen. Glück ist ein universelles Gefühl, das mal von den ganz großen Ereignissen des Lebens, oft aber auch von Kleinigkeiten im Alltag ausgelöst wird. Die Sprachlernexpert:innen von Babbel, der weltweit erfolgreichsten Sprachlern-App, zeigen, wie Glück in anderen Sprachen klingt und welche Redewendungen und Wörter weltweit für das Glücklichsein stehen.

1. Englisch: Happy as a clam (“Fröhlich wie eine Muschel“)

Muscheln öffnen sich bei Flut, um sich vor Fressfeinden in Sicherheit zu bringen. Die geöffnete Muschel erinnert an ein Lächeln, was wohl der Ursprung der Redewendung ist. Ebenso gängig sind die selbsterklärenden Wendungen Happier than a duck with bread („Glücklicher als eine Ente mit Brot“) oder Happier than a pig in shit („Glücklicher als ein Schwein in Scheiße“).

2. Französisch: Heureux/Heureuse comme Dieu en France      („Glücklich      wie Gott in Frankreich“)

Im Französischen orientiert man sich eindeutig nach oben, wenn es ums Thema Glück geht: Man ist „Glücklich wie Gott in Frankreich“, Heureux/Heureuse comme un pape („Glücklich wie ein Papst“) oder Heureux/Heureuse comme un roi („Glücklich wie ein König“).

3. Spanisch: Feliz como una lombriz („Glücklich wie ein Wurm“)

Auch im Spanischen werden beim Thema Glück verbale Ausflüge ins Tierreich unternommen: Man ist „Glücklich wie ein Wurm“ oder alternativ auch Más feliz que una perdiz („Glücklicher      als ein Rebhuhn“). Eine Redewendung, die die Ohren anregt, ist Más contento que unas castañuelas („Glücklicher als Kastagnetten“) – man hört das lustige Klappern förmlich.

4. Polnisch: Szczęśliwi czasu nie liczą („Glückliche Menschen zählen die Zeit nicht“)

Im Polnischen wird es beim Thema Glück fast schon philosophisch, denn Glück ist laut dem polnischen Sprichwort nicht messbar.Die Pol:innen wissen außerdem:Pieniądze szczęścia nie dają – “Geld macht nicht glücklich”.

5. Italienisch: Felice come una Pasqua (“Glücklich wie ein Osterfest“)

Im Italienischen bezieht sich die üblichste Redewendung rund um Glück vermutlich aus mehreren Gründen auf das Osterfest: Als höchster katholischer Feiertag ist er für viele fromme Italiener:innen sehr wichtig, doch auch für weniger religiöse Menschen ist es ein Anlass, bei dem die ganze Familie in großer Runde zusammenkommt und gemeinsam isst, trinkt und feiert. Das klingt definitiv nach Glück.

6. Portugiesisch: Sextou (bedeutet so viel wie „Hoch die Hände – Wochenende!“)

Im Portugiesischen gibt es Begriffe, die Glück aufgrund ganz bestimmter Situationen beschreiben. So ist Sextou nicht etwa eine unanständige Einladung, sondern beschreibt das Glücksgefühl am Freitag anlässlich des bevorstehenden Wochenendes.

7. Deutsch: „Honigkuchenpferd“ und „Schneekönig“

Im Deutschen gibt es zwei Sprichworte zum Thema Glück, die Tiervergleiche beinhalten. Zum einen „Glücklich wie ein Honigkuchenpferd“ oder auch „Grinsen wie ein Honigkuchenpferd“ und „Sich freuen wie ein Schneekönig“. Während sich das Honigkuchenpferd weniger auf das Tier, sondern vielmehr auf die zuckrig-süße Leckerei bezieht, geht es beim Schneekönig um ein echtes Tier – den Zaunkönig. Zaunkönige verbringen auch den Winter in unseren Gefilden und hüpfen trotz Schnee und Kälte vergnügt singend durch Bäume und Gärten – ganz wie kleine Schneekönige.

In einigen Ländern haben sich rund um den Glücksbegriff ganze philosophische Konzepte entwickelt, die in verschiedensten Lebenslagen angewendet werden und oft ganz subjektive Definitionen von Glück beinhalten:    

8. Schwedisch: Lagom    

Lagom beschreibt eine ganze Lebensphilosophie, die sich um Balance dreht: nicht zu viel und nicht zu wenig, einfach genau die richtige Menge. Das schwedische Glücksprinzip soll jeder Form von ungesunden Extremen entgegenwirken, egal in welchem Lebensbereich. Es geht um ausgewogenes Geben und Nehmen, Achtsamkeit gegenüber anderen und sich selbst und ein soziales Miteinander.

9. Norwegisch: Koselig    

Den dänischen Begriff hygge (“Gemütlichkeit”) kennt inzwischen wohl jede:r. Das norwegische Konzept von Koselig geht in seiner Bedeutung in eine ganz ähnliche Richtung und beinhaltet ebenfalls Wärme, Wohlbehagen und die Freude an den kleinen Momenten und Dingen. Koselig hat auch eine soziale Komponente und spielt eine besonders große Rolle in den kalten und dunklen Wintermonaten in Norwegen. Gemütlichkeit muss sich jedoch nicht zwangsläufig drinnen abspielen, koselig“ kann auch einen warm eingepackten Winterspaziergang oder Sport an der frischen Luft bedeuten.

10. Niederländisch: Gezelligheid    

Im Niederländischen beinhaltet das Konzept von Gezelligheid, wie der Name schon vermuten lässt, die Gefühle von Geselligkeit, Zusammengehörigkeit und Zufriedenheit. Gezelligheid      bedeutet, unbeschwerte und entspannte Momente mit geliebten Menschen zu genießen und Sorgen und Ängste zu vergessen. Das kann ein gemeinsames Essen, ein Konzert, ein      Spieleabend, ein Kaffeedate oder so ziemlich jede andere Aktivität beinhalten und ist abhängig vom subjektiven Empfinden.

Über Babbel: 

Mit Babbel lernen Millionen von Menschen weltweit eine neue Sprache. Die Online-Sprachkurse der Babbel-App, der virtuelle Gruppenunterricht mit Babbel Live, die Sprachreisen von Babbel Travel und Babbel für Unternehmen helfen Lernenden dabei, so schnell wie möglich echte Unterhaltungen in einer neuen Sprache zu führen. Und es funktioniert: Zahlreiche wissenschaftliche Studien, unter anderem der Yale University und der City University of New York, belegen Babbels Effektivität. 

Babbel verbindet das Wissen von Sprachlernexpert:innen mit neuester Technologie: Mehr als 60.000 Lektionen mit 50 Stunden Videoinhalt und 70 Podcast-Episoden in 14 Sprachen wurden von mehr als 150 Sprachlernexpert:innen individuell für verschiedene Ausgangssprachen und Lernbedürfnisse entwickelt. Live-Sprachunterricht, Spiele und Videos runden das Sprachlernerlebnis ab. Kontinuierlich wird der Lernfortschritt analysiert und einzelne Lektionen werden auf Basis zahlreicher Daten angepasst und optimiert. 

Mit Babbel kann jeder eine Sprache lernen – deshalb ist das Babbel-Team genauso vielfältig wie die Sprachkurse: 750 Mitarbeitende repräsentierenmehr als 60 verschiedene Nationalitäten, unterschiedliche Geschlechter, Herkünfte und Überzeugungen an den Standorten Berlin und New York. 2007 startete Babbel den Online-Sprachlernmarkt und ist heute, mit über zehn Millionen verkauften Abonnements, die erfolgreichste Sprachlern-App weltweit. Weitere Informationen unter www.babbel.de

Pressekontakt 

Anja Friese, E-Mail: afriese@babbel.com 

Pressebüro Babbel, c/o markengold PR, Velyana Angelova, Tel.: +49 – 30 – 219 159 – 60, E-Mail: babbel@markengold.de

Babbel, Glück, Sprache

Copyright © markengold PR GmbH, Torstraße 107, 10119 Berlin | realisiert von FOX mediatainment

 

Impressum  Datenschutzerklärung